🎉 30 days FREE!Claim Now

· Andrei M. · Product Management  · 12 min read

Case Study: How a Nordic Sports Brand Published Localized Data in 4 Languages Across 6 Storefronts

A Nordic sports brand operates 6 storefronts across Scandinavia and the UK. They needed product data in Swedish, Norwegian, Finnish, and English — with localized sizing, descriptions, and compliance labels.

Case Study: How a Nordic Sports Brand Published Localized Data in 4 Languages Across 6 Storefronts

A Nordic sports brand selling skiing, hiking, and cycling gear operated 6 storefronts: Sweden, Norway (two variants), Finland, Denmark, and the United Kingdom. Each storefront required product data translation in the local language, localized sizing conventions, and market-specific compliance labeling. Their country managers had been maintaining separate spreadsheets for 4 years, and the accumulated inconsistencies across 6 markets had made catalog management close to unmanageable.


The Challenge

The brand’s product catalog contained 1,840 active SKUs across four categories: ski equipment and accessories, hiking and outdoor gear, cycling equipment, and branded apparel. The catalog was seasonal — a winter catalog launch in September and a summer catalog launch in March — with approximately 200-300 new SKUs per launch cycle. Product data translation was needed before any new product could go live on a storefront, which meant the localization work sat on the critical path between product development and sales launch.

The translation requirement was more nuanced than word-for-word conversion. Several categories required localization beyond language:

Sizing conventions. Apparel and footwear sizing differed by market. The UK used UK sizing (UK 8 = EU 42 for footwear). Norway and Sweden nominally used EU sizing but retail convention in Norway sometimes expressed shoe sizes in the “Paris Point” system for children’s products. Finland followed EU sizing consistently. Getting sizes wrong on a storefront created returns, customer service contacts, and negative reviews.

Compliance labeling. Ski helmets, cycling helmets, and certain outdoor safety equipment required CE certification labeling language in each country’s official language. The exact wording of certification statements was defined by regulation and could not be paraphrased. Norwegian had two written standards — Bokmål and Nynorsk — and the Norwegian regulatory guidance specified which was appropriate for product labeling.

Seasonal product names. The brand named its seasonal collections in Swedish as the master language. Not all names translated meaningfully. A collection named “Fjällvandring” (mountain hiking) was kept in Swedish for the Swedish, Danish, and Norwegian stores where Nordic terminology has positive brand associations. For Finland and the UK, a functional English equivalent was used instead.

The previous system: each country manager received a Master Excel template at the start of each catalog cycle, translated their own columns, and returned the completed file. The operations team then reconciled the six returned files into the appropriate storefront import format. This took 3 full working weeks per catalog launch, and the reconciliation step was the most error-prone part — different country managers formatting cells differently, using different column structures, adding or omitting rows.

Beyond the launch cycle, mid-season updates were worse. A specification correction on a skiing helmet — changing the weight from 320g to 315g — required the operations team to email all six country managers, wait for six corrected spreadsheets, reconcile, and re-import. The mean time to propagate a mid-season correction across all six storefronts was 11 days.

[SCREENSHOT: MicroPIM per-locale product view showing the skiing helmet SKU with Swedish source content on the left and 6 locale tabs — SV, NO-BM, NO-NY, FI, DA, EN — with completion percentage and a field-level view of translated content including compliance label text, sizing, and seasonal collection name]


What They Tried First

After the autumn 2024 launch cycle — which took 24 working days from catalog lock to all-storefronts-live — the operations director convened a process review. The team identified three structural problems with the spreadsheet model.

First, there was no single source of truth. The master template was sent out, but each country manager made their own formatting decisions. After files were returned, the operations team was manually normalizing six different versions of the same data rather than importing structured outputs.

Second, localization knowledge was siloed in the country managers. If the Norwegian country manager left, the Bokmål/Nynorsk compliance labeling expertise left with her. There was no documented record of why specific translation choices had been made, or which fields required regulatory-grade precision versus marketing discretion.

Third, the spreadsheet model provided no visibility into localization status. The operations team could not tell, at any point in the cycle, what percentage of the new catalog had been translated for each market. Chasing country managers via email to assess progress was a weekly task throughout the localization period.

The team evaluated a dedicated translation management platform — a SaaS tool used primarily by software localization teams. The tool handled translation workflow well but had no integration with their storefront systems (WooCommerce for the UK and Swedish stores, Shopify for Finland, PrestaShop for Norway and Denmark). Sending content in, receiving translations out, and then reformatting for five different import formats was not substantially better than the spreadsheet approach.


The Solution

The brand implemented MicroPIM as the single source of truth for all product content, with a per-locale field system that allowed each storefront’s content to be managed and published independently from a central catalog.

Step 1: Structuring the Catalog With Per-Locale Fields

The first implementation step was defining which product fields required localization and which were locale-independent. Locale-independent fields (product SKU, technical specifications, weight, dimensions, material composition) existed once in the catalog. Locale-specific fields (product name, description, sizing label, compliance text, seasonal collection name, care instructions) existed as separate field instances per locale.

The six locales were: SV (Swedish), NO-BM (Norwegian Bokmål), NO-NY (Norwegian Nynorsk), FI (Finnish), DA (Danish), EN (English UK). Norwegian Bokmål and Nynorsk were treated as separate locales because compliance labeling requirements differed between them for certain product categories.

For compliance text fields — specifically helmet certification statements — the fields were flagged as regulatory-grade in the field configuration, which triggered a mandatory secondary approval step. A translation could not be marked complete in a regulatory-grade field until it had been reviewed by a second named approver. This prevented compliance text from going live based on a single reviewer’s judgment.

Step 2: Migrating Existing Translated Content

The existing translated content from six years of country manager spreadsheets was migrated into the corresponding per-locale fields. This was the most labor-intensive part of the implementation: matching spreadsheet columns to the structured field system and correcting inconsistencies in the existing translations.

The migration uncovered 34 compliance text discrepancies — cases where the same product had different compliance statement wording in the Norwegian Bokmål storefront versus the Norwegian catalog. These were reviewed and standardized as part of the migration, with the correct regulatory wording documented in the field’s help text so future editors had the reference immediately available.

The migration took two weeks with two people working on it. At completion, 1,840 products were in MicroPIM with all six locales populated from historical data.

[SCREENSHOT: Localization status dashboard for the winter 2025 catalog launch showing 247 new SKUs with per-locale completion bars — SV at 100%, NO-BM at 87%, NO-NY at 87%, FI at 74%, DA at 91%, EN at 100% — and a field-level breakdown of what remains incomplete per locale]

Step 3: Localization Workflow for New Catalog Cycles

For the spring 2025 launch cycle — the first under the new system — the workflow changed significantly. Instead of sending spreadsheets to country managers, the operations team added new products to MicroPIM with Swedish source content and designated locale-specific fields as “pending localization.” Each country manager received access to a filtered view in MicroPIM showing only their locale’s pending fields.

Country managers worked directly in MicroPIM, translating and approving their locale’s content in the interface. Progress was visible in real time on the localization dashboard — the operations team could see at any point how many fields were complete per locale, and which specific fields were blocking completion.

Compliance fields followed the two-step approval workflow: the country manager completed the translation, marked it for review, and the second approver (the brand’s legal contact in each market) received an email notification to approve. Compliance approvals were tracked in the product record as timestamped sign-offs.

Step 4: Sizing and Per-Locale Attribute Publishing

Sizing localization was handled via attribute mapping per locale. The brand’s internal sizing was stored in EU sizing (the master format). Each storefront’s channel template included a size conversion table that mapped EU sizes to local market conventions for the relevant categories.

UK footwear sizes were converted from EU sizes using a lookup table in the Shopify channel template. Norwegian children’s footwear sizes were converted for the relevant product subcategory. Finnish and Swedish sizes required no conversion — EU sizing was used directly.

The size conversion happened at export time, meaning the catalog stored one size value per product (EU size) and each channel received the correctly converted size without any manual transformation step.

[SCREENSHOT: Channel template configuration for the UK Shopify store showing the size conversion table mapping EU footwear sizes to UK sizes, with a preview of how a EU 42 product appears as UK 8 in the published Shopify export]


The Results

Three catalog launch cycles after implementation (spring 2025, autumn 2025, spring 2026):

  • Catalog launch time reduced from 24 working days to 8 working days. The three-week reconciliation phase was replaced by structured in-system localization work with real-time progress tracking.
  • Mid-season corrections propagate in under 2 hours. A specification change is made in MicroPIM’s locale-independent field. All six storefronts receive the correction at the next scheduled sync, which runs every 2 hours. The 11-day mean propagation time is gone.
  • Compliance text consistency: 100% across all 34 previously inconsistent products. No new compliance discrepancy has been introduced since implementation.
  • Localization knowledge documented. The per-field help text system now holds 140 field-level notes documenting why specific translation choices were made, which regulation applies to compliance fields, and how seasonal naming conventions are applied per locale. This knowledge is now in the system, not in individuals’ heads.
  • Norwegian Nynorsk go-live time improved significantly. Previously, Nynorsk was consistently last across launch cycles because the Bokmål-speaking country manager handled both Norwegian variants sequentially. Under the new system, a dedicated Nynorsk reviewer was identified and given their own workflow queue. Nynorsk completion time now matches Bokmål.
  • Size conversion errors eliminated. No storefront has had a size conversion complaint since the channel template lookup tables were implemented. Previously, manual size conversions for UK products produced errors approximately 2.3% of the time across apparel SKUs.
  • Operations team headcount for catalog launches: Previously required 4 people for 3 weeks. Now requires 2 people for 1.5 weeks — with the other 2 people freed for product content quality work.

Key Takeaways

  • Product data translation for multi-market retailers is not just linguistic — it is structural. Sizing conventions, compliance labeling, and seasonal naming all require systematic handling that word-for-word translation cannot address.
  • Treating compliance fields as a separate content type with mandatory secondary approval prevents regulatory language errors from reaching live storefronts. The cost of a compliance error in the outdoor sports category is substantially higher than a marketing copy error.
  • Real-time localization status visibility transforms catalog launch management from email-based chasing into exception-based oversight. If a locale is at 85% complete on day 5 of 8, you know which specific fields need attention — not just which country manager needs to respond faster.
  • Size conversion tables in channel templates are more reliable than manual conversion. The lookup table is tested once and applied consistently to every affected product on every export.
  • Six years of accumulated translation knowledge in country manager spreadsheets is an operational risk. Migrating that knowledge into a structured system — even if the migration is labor-intensive — eliminates the single-point-of-failure dependency on individual staff.

If your multi-market catalog relies on country managers maintaining separate spreadsheets, and your catalog launch cycles are measured in weeks rather than days, the structural issues described above are likely present in your workflow. MicroPIM’s per-locale field system, structured localization workflow, and per-channel attribute mapping handle the complexity of multi-market product data translation in a single platform. You can configure your first locale and test a publishing cycle at app.micropim.net/register.



Frequently Asked Questions

How does MicroPIM handle a language with multiple written standards, like Norwegian Bokmål and Nynorsk?

Each written standard is configured as a separate locale in MicroPIM. They share the same source language data but have independent translation fields, separate workflow queues, and independent publication channels. Translators or reviewers for each standard work in their own locale queue without interfering with the other. Publishing targets can be assigned to either locale independently — the two Norwegian storefronts in this case study were each mapped to their respective locale.

Can the localization workflow enforce a review step without requiring a second person to approve every single field?

Yes. Review requirements are configurable per field type. In this case study, only fields flagged as regulatory-grade triggered mandatory secondary approval. Marketing copy and product descriptions went through a single-review workflow. The two-step review requirement can also be applied per product category (for example, requiring secondary approval for all content on products with CE certification) or triggered by a keyword in the source content.

How are size conversion tables maintained when a channel updates its accepted size format?

Size conversion tables are stored in the channel template configuration. If a channel changes the way sizes are expressed — for example, switching from text values (“UK 8”) to numeric values (“8 UK”) — the table is updated in the channel template. All affected products receive the new format in the next export without any changes to the underlying product records. The update takes a few minutes in the template editor.

What happens to localization progress if a product’s source content is significantly revised after translation is partially complete?

When a source field is substantially revised, MicroPIM marks the corresponding translated fields as “source changed — review needed” in all locales. Translators see the previous source content, the new source content, and their existing translation side-by-side, which allows them to assess whether the translation needs a full revision or a minor update. Minor specification changes (a weight correction, a dimension update) typically require only a quick translation fix; major description revisions require a full re-translation of that field.

Andrei M.

Written by

Andrei M.

Founder MicroPIM

Entrepreneur and founder of MicroPIM, passionate about helping e-commerce businesses scale through smarter product data management.

"Your most unhappy customers are your greatest source of learning." — Bill Gates

Back to Blog

Related Posts

View All Posts »
Get Started Today

Start Using MicroPIM for Free

No credit card required. Free trial available for all Pro features.

Join other businesses owners who are using MicroPIM to automate their product management and grow their sales.

  • 14-day free trial for Pro features
  • No credit card required
  • Cancel anytime
SSL Secured
4.9/5 rating